Player FM - Internet Radio Done Right
Checked 1y ago
Toegevoegd negen jaar geleden
Inhoud geleverd door KBS WORLD Radio. Alle podcastinhoud, inclusief afleveringen, afbeeldingen en podcastbeschrijvingen, wordt rechtstreeks geüpload en geleverd door KBS WORLD Radio of hun podcastplatformpartner. Als u denkt dat iemand uw auteursrechtelijk beschermde werk zonder uw toestemming gebruikt, kunt u het hier beschreven proces https://nl.player.fm/legal volgen.
Player FM - Podcast-app
Ga offline met de app Player FM !
Ga offline met de app Player FM !
KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch
Markeer allemaal (on)gespeeld ...
Manage series 178505
Inhoud geleverd door KBS WORLD Radio. Alle podcastinhoud, inclusief afleveringen, afbeeldingen en podcastbeschrijvingen, wordt rechtstreeks geüpload en geleverd door KBS WORLD Radio of hun podcastplatformpartner. Als u denkt dat iemand uw auteursrechtelijk beschermde werk zonder uw toestemming gebruikt, kunt u het hier beschreven proces https://nl.player.fm/legal volgen.
Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!
…
continue reading
128 afleveringen
Markeer allemaal (on)gespeeld ...
Manage series 178505
Inhoud geleverd door KBS WORLD Radio. Alle podcastinhoud, inclusief afleveringen, afbeeldingen en podcastbeschrijvingen, wordt rechtstreeks geüpload en geleverd door KBS WORLD Radio of hun podcastplatformpartner. Als u denkt dat iemand uw auteursrechtelijk beschermde werk zonder uw toestemming gebruikt, kunt u het hier beschreven proces https://nl.player.fm/legal volgen.
Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!
…
continue reading
128 afleveringen
Alle afleveringen
×K
KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!
K
KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Ausdruck der Woche Koreanisch: „폐 많이 끼쳤어요; pye mani kkitscheosseoyo“ Deutsch: „Ich hoffe, ich habe Ihnen nicht allzu viele Umstände bereitet“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 폐 Nomen für „Unannehmlichkeiten, Umstände, Schwierigkeiten (die man jdm. verursacht)“ 많이 Adverb für „viel“ 끼치-Verbstamm des Verbs 끼치다 für „(jdm. etw.) bereiten, verursachen“ -었-Vergangenheitsinfix -어Aussagenendung (besonders für eine Feststellung) -요Höflichkeitssuffix Der Ausdruck 폐 많이 끼쳤어요 bedeutet wortwörtlich „Ich habe Ihnen viel Unannehmlichkeiten bereitet“. Oft verwendet man diesen Ausdruck beim Abschied von einer Person, die man aufgesucht hat, um sich Rat oder Hilfe zu holen. Damit drückt man seinen Dank dafür aus, dass sich die Person Zeit genommen hat und entschuldigt sich gleichzeitig für mögliche Unannehmlichkeiten, die ihr dabei entstanden sein könnten. Im Deutschen würde man in solchen Fällen sagen: „Ich hoffe, ich habe Ihnen nicht allzu viele Umstände bereitet“. Wenn man den Gesprächspartner duzt, sollte man die nicht-höfliche Variante ohne das Höflichkeitssuffix -요 verwenden: 폐 많이 끼쳤어. Ergänzungen 처제: Nomen für „Schwägerin“ (Anrede und Bezeichnung für die jüngere Schwester der Ehefrau)…
K
KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Ausdruck der Woche Koreanisch: „뒤끝이 있네; dwi-kkeutschi inne“ Deutsch: „Du bist ja nachtragend“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 뒤끝 Nomen für „anhaltende negative Gefühle oder Groll, der nicht leicht zu begraben ist“ -이 Postposition zur Betonung 있- Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein“ -네 Aussagenendung (besonders für eine Feststellung) Der Ausdruck 뒤끝이 있네 bedeutet wortwörtlich so viel wie „Ein Groll ist vorhanden, der nicht leicht zu vergessen ist und weiter anhält“. Damit beschreibt man jemanden, der eine Beleidigung oder unangenehme Erfahrung nicht leicht durchgehen lässt und weiterhin (auch nachdem eine längere Zeit nach dem Vorfall vergangen ist) auf irgendeine Art und Weise seinen Unmut darüber bemerkbar macht. Natürlicher könnte man den Ausdruck entsprechend mit „Du bist ja nachtragend“ (und je nach Kontext „Er/Sie ist ja nachtragend“) übersetzen. Meistens beinhaltet der Ausdruck auch etwas Kritik oder Spott, dass die betroffene Person doch ziemlich kleinlich ist. Ergänzungen 상처: Nomen für „Verletzung, Wunde“ 사과: Nomen für „Entschuldigung“…
K
KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Ausdruck der Woche Koreanisch: „콩깍지가 끼셨네요; kong-kkakjiga kkisheonneyo“ Deutsch: „Sie sind ja von der Liebe völlig geblendet“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 콩깍지 Nomen für „Bohnenhülse“ -가 Subjektpostposition 끼- Verbstamm des Verbs 끼다, hier für „sich festsetzen, eingeklemmt sein“ -시- Höflichkeitsinfix -었- Vergangenheitsinfix -네 Aussagenendung (besonders für eine Feststellung) -요 Höflichkeitssuffix Der Ausdruck 콩깍지가 끼셨네요 bedeutet wortwörtlich „Bohnenhülsen haben sich bei Ihnen festgesetzt“. Festgesetzt haben sich die Bohnenhülsen genauer gesagt dabei an den Augen des Gegenübers. Sie blockieren sozusagen seine Sicht, sodass das Gegenüber vor allem die Person, in die er verliebt ist, nicht richtig einschätzen kann und ihre schlechten Seiten nicht sieht. Auf Deutsch wäre der Satz also übersetzbar mit „Sie sind ja von der Liebe völlig geblendet“ oder „Sie sehen ja alles durch eine rosarote Brille“. „Sie haben wohl Tomaten auf den Augen“ ließe sich ebenfalls sagen. Korrekt müsste die Redewendung allerdings eigentlich mit dem Verb 씌다 für „bedeckt werden, aufgesetzt werden“ formuliert werden: 콩깍지가 씌셨네요. Ergänzungen 안과: Nomen für „Augenheilkunde, Augenklinik“…
K
KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Ausdruck der Woche Koreanisch: „보는 눈이 있어; boneun nuni isseo“ Deutsch: „Du hast ein gutes Auge“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 보- Verbstamm des Verbs 보다 für „sehen, betrachten“ -는 Verbendung zur Bildung von Partizipien 눈 Nomen für „Auge(n)“ -이 Subjektpostposition 있- Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein“ -어 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „보는 눈이 있어“ bedeutet wortwörtlich „Ein sehendes Auge ist vorhanden“. In dieser Redewendung sieht das Auge genauer gesagt den Wert eines Gegenstandes oder einer Person. Somit verfügt jemand, der ein solches Auge besitzt, über ein gutes Urteilsvermögen, dank dem er eine Person oder eine Situation richtig einschätzt. Entsprechend könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Du hast ein gutes Auge“ (je nach Kontext: „Er/Sie hat ein gutes Auge“) übersetzen. Ergänzungen 관심: Nomen für „Interesse, Aufmerksamkeit“…
K
KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Ausdruck der Woche Koreanisch: „그러다 큰코다친다; geureoda keunkodachinda“ Deutsch: „Du wirst dafür noch schwer büßen, wenn du so weitermachst“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 그러다 Kurzform der Wendung 그렇게 하다가 für „wenn so weitergemacht...“ (그렇게 = „so, auf diese Weise, in dieser Form“ 하다가 = 하다 für „tun, machen“ + Verbendung -다가 für „nachdem“) 큰코다치- Verbstamm des Verbs 큰코다치다 für „eine große Blamage erleiden“ -ㄴ다 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck 그러다 큰코다친다 bedeutet wörtlich übersetzt „Wenn du so weitermachst, wirst du eine große Blamage erleiden“. Damit mahnt der Sprecher sein Gegenüber, dass es irgendwann ein großes Problem haben und bitter bereuen wird, wenn es sein Verhalten nicht ändert und so weitermacht wie bisher. Der Ausdruck wäre auch mit „Du wirst dafür noch schwer büßen, wenn du so weitermachst“ übersetzbar. Für die höfliche Form ist die Aussagenendung -어 und das Höflichkeitssuffix -요 erforderlich: 그러다 큰코다쳐요. Ergänzungen 예의: Nomen für „Höflichkeit, Etikette, Manieren“…
K
KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Ausdruck der Woche Koreanisch: „정신 차리세요; jeongsin chariseyo“ Deutsch: „Seien Sie vernünftig“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 정신 Nomen für „Geist, Sinn, Verstand“ 차리- Verbstamm des Verbs 차리다 für „erholen, wiedererlangen“ -세요 höfliche Imperativendung Der Ausdruck 정신 차리세요 bedeutet wörtlich übersetzt „Erlangen Sie Ihren Verstand wieder“. Der Sprecher versucht den Gesprächspartner zur Vernunft zu bringen, der scheinbar gerade nicht klar denken kann und nicht zu wissen scheint, was für ihn das Richtige ist. Entsprechend könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Seien Sie vernünftig“ übersetzen. Je nach Kontext kann er aber auch im Sinne von „Kommen Sie wieder zu sich“ (das Wiederelangen des Bewusstseins) oder „Reißen Sie sich zusammen“ verwendet werden. Für die nicht-höfliche Form ist die nicht-höfliche Imperativendung -어 erforderlich: 정신 차려. Ergänzungen 딸: Nomen für „Tochter“…
K
KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!
K
KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Ausdruck der Woche Koreanisch: „한시름 놨어; hansireum nwasseo“ Deutsch: „Ich fühle mich erleichtert“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 한시름 Nomen für „große Besorgnis“ 놓- Verbstamm des Verbs 놓다 für „loslassen, niederlegen“ -았- Vergangenheitsinfix (zusammen mit 놓- kurz zusammengezogen zu 놨-) -어 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „한시름 놨어“ bedeutet wortwörtlich „Ich habe die große Besorgnis niedergelegt“. Den Sprecher plagt ein ernsthaftes Problem, was sich jedoch jüngst geklärt hat. Er braucht sich daher keine Sorgen wegen der Angelegenheit zu machen und fühlt sich deshalb entlastet und erleichtert. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Ich fühle mich erleichtert“, „Das befreit mich von weiteren Sorgen“ oder „Ich trage keine großen Sorgen mehr mit mir herum“ übersetzen. Für die höfliche Variante muss am Ende noch das Höflichkeitssuffix -요 angehängt werden: 한시름 놨어요. Ergänzungen 주문하다: Verb für „bestellen“ 맛있다: Verb für „lecker sein“ („맛있어요“: höflich formulierter Ausdruck für „Das ist lecker“)…
K
KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Ausdruck der Woche Koreanisch: „알음알음; areum areum“ Deutsch: „über Bekannte (durch persönliche Weiterempfehlung)“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 알음알음 Nomen für „Bekanntschaft“ Das Nomen „알음알음“ steht wortwörtlich für „Bekanntschaften“ und geht auf das Verb „알다“ für „kennen“ zurück, vor allem das Kennen von Menschen. Mit diesem Nomen bringt man zum Ausdruck, dass man über bestehende Bekanntschaften etwas in Erfahrung bringt oder ein bestimmtes Ziel erreicht. Der Sprecher sammelt Informationen von verschiedenen Menschen ein, die man direkt oder indirekt kennt, und kann auch von diesen Bekannten von Mund zu Mund persönlich an eine bestimmte Person oder zu einem bestimmten Ort weiterempfohlen werden. Übersetzen könnte man den Ausdruck mit „über Bekannte“, „anhand von persönlichen Tipps von Bekannten“ oder auch je nach Kontext mit „von Mund zu Mund weitergegeben / empfehlen“. Ergänzungen 숙소: Nomen für „Unterkunft“ 이름: Nomen für „Name“…
K
KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Ausdruck der Woche Koreanisch: „깨가 쏟아지게 살겠지; kkaega ssodajige salgetji“ Deutsch: „Ihr werdet wohl wie im siebten Himmel leben“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 깨 Nomen für „Sesam(samen)“ -가 Subjektpostposition 쏟아지- Verbstamm des Verbs 쏟아지다 für „hervorquellen, hervorströmen“ -게 Verbendung zum Ausdrücken einer Art und Weise 살- Verbstamm des Verbs 살다 für „leben“ -겠- Infix zur Formulierung einer Vermutung, Annahme oder von Zukunftsformen -지 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „깨가 쏟아지게 살겠지“ bedeutet wortwörtlich „Wirst wohl leben, als ob Sesamsamen hervorquellen“. Mit der Redenwendung „깨가 쏟아지다“ (dt.: „Sesamsamen quellen hervor/auf“) wird vor allem das vergnügliche, glückselige Beisammensein von Liebespaaren beschrieben. Sie soll darauf zurückgehen, dass das Dreschen von Sesamsamen im Vergleich zu anderen Getreidesorten deutlich einfacher ist und man deshalb dabei besonders viel Spaß hat – wie Liebespaare oder frisch vermählte Ehepaare. Entsprechend könnte man den Ausdruck ins Deutsche natürlicher mit „Du wirst/Ihr werdet wohl wie im siebten Himmel leben“ oder „Ihr werdet in Glückseligkeit leben“ übersetzen. Ergänzungen 차: Nomen für „Tee“…
K
KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Ausdruck der Woche Koreanisch: „밑 빠진 독에 물 붓기; mit ppajin doge mul butgi“ Deutsch: „Wie ein Fass ohne Boden“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 밑 Nomen für „Boden (der flache Unterteil eines Gegenstandes)“ 빠지- Verbstamm des Verbs 빠지다 für „abgehen, abfallen“ -ㄴ Verbendung zur Bildung von Attributformen aus Verben 독 Nomen für „Tongefäß“ -에 Postposition für „an, in“ 물 Nomen für „Wasser“ 붓- Verbstamm des Verbs 붓다 für „gießen, einschütten“ -기 Verbendung zur Bildung von Nomen Der Ausdruck „밑 빠진 독에 물 붓기“ bedeutet wortwörtlich „In ein Tongefäß, dem der Boden abgegangen ist, Wasser einschütten“. Weil das Gefäß keinen Boden hat, läuft das Wasser ständig aus. Egal, wie viel Wasser man ins Gefäß gibt, es wird nie voll werden. Das Wasser steht also für die Mühe, die man sich völlig umsonst gibt, ohne Aussichten auf ein befriedigendes Ergebnis. In diesem Sinne wäre die Redewendung vergleichbar mit dem deutschen „Wie ein Fass ohne Boden“. Oft wird sie in Geldangelegenheiten benutzt, wenn zum Beispiel eine Situation endlos Geld verschlingt und man nur mit Mühe immer wieder neues Geld beschaffen kann. Ergänzungen 결혼식: Nomen für „Hochzeit(szremonie)“ 공부: Nomen für „Lernen“…
K
KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Ausdruck der Woche Koreanisch: „내 말이 그 말이야; nae mari geu mariya“ Deutsch: „Genau meine Rede“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 내 Possessivpronomen für „mein“ 말 Nomen für „Worte“ -이 Subjektpostposition 그 Demonstrativpronomen für „dies, das“ 말 Nomen für „Worte“ 이- Stamm des Verbs 이다 für „sein“ -야 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „내 말이 그 말이야“ bedeutet wortwörtlich „Meine Worte sind diese Worte“. Der Sprecher ist erfreut, aufgeregt der erleichtert, weil sein Gegenüber ihm zu einem bestimmten Thema aus der Seele spricht. Er wollte genau das Gleiche sagen und gibt ihm mit dem Ausdruck seine Zustimmung. Natürlicher übersetzbar wäre der Ausdruck mit „Genau meine Rede!“ oder „Das sehe ich genauso“. Um den Ausdruck höflicher zu formulieren ist die höfliche Version 제 des Possessivpronomens für „mein“ und die höfliche Aussagenendung -에요 am Ende erforderlich: 제 말이 그 말이에요. Ergänzungen 회사: Nomen für „Unternehmen, Firma“ 남자: Nomen für „Mann“…
Ausdruck der Woche Koreanisch: „입이 무거워; ibi mugeowo“ Deutsch: „Du bist verschwiegen“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 입 Nomen für „Mund“ -이 Subjektpostposition 무겁- Verbstamm des Verbs 무겁다 für „schwer sein“ (-ㅂ wird bei Zusammensetzung mit Aussagenendung -어 zu -우) -어 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „입이 무거워“ bedeutet wortwörtlich „Der Mund ist schwer“. Wenn der Mund schwer ist, lässt er sich nicht leicht bewegen und entsprechend weniger Worte verlassen den Mund. Eine solche Person ist somit alles andere als geschwätzig. Sie behält ihre Meinung sowie Informationen und Erkenntnisse lieber für sich, anstatt gleich alles auszuplaudern. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck natürlicher auf Deutsch mit „Du bist verschwiegen“ übersetzen (da hier das Subjekt weggelassen worden ist, kann es sich je nach Kontext ändern). Der Ausdruck wird meistens im positiven Sinne verwendet, wenn jemand mit seinen Worten stets vorsichtig ist und man ihm Geheimnisse anvertrauen kann. Um den Ausdruck höflich zu formulieren, sollte noch das Höflichkeitssuffix -요 am Ende angehängt werden: 입이 무거워요. Ergänzungen 형제: Nomen für „Brüder“…
K
KBS WORLD Radio Alltagskoreanisch

Ausdruck der Woche Koreanisch: „두 손 두 발 다 들었어; du son du bal da deureosseo“ Deutsch: „Ich gebe mich komplett geschlagen“ Erklärung Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 두 Zahlwort für „zwei“ (bei Aufzählung) 손 Nomen für „Hand, Hände“ 두 Zahlwort für „zwei“ (bei Aufzählung) 발 Nomen für „Fuß, Füße“ 다 Adverb für „alles“ 들- Verbstamm des Verbs 들다 für „tragen, heben, hochhalten“ -었- Vergangenheitsinfix -어 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „두 손 두 발 다 들었어“ bedeutet wortwörtlich „Ich habe alle meine zwei Hände und Füße gehoben“. Er beschreibt die Geste mit den gehobenen Händen, mit der man gewöhnlich Kapitulation bzw. Unterwerfung oder Niederlage vor dem Gegenüber signalisiert. Die Füße kommen hier noch dazu, um die Kapitulation noch deutlich zu machen. Man verwendet diesen Ausdruck, wenn man merkt, dass man in einer bestimmten Situation nichts mehr ausrichten kann oder es sinnlos ist, den Gesprächspartner weiter zu überreden. In diesem Sinne wäre der Ausdruck auf Deutsch übersetzbar mit „Ich gebe mich komplett/restlos geschlagen“. Wenn man den Gesprächspartner siezt, sollte man am Ende noch das Höflichkeitssuffix -요 anhängen: 두 손 두 발 다 들었어요. Ergänzungen 의도: Nomen für „Absicht“…
Welkom op Player FM!
Player FM scant het web op podcasts van hoge kwaliteit waarvan u nu kunt genieten. Het is de beste podcast-app en werkt op Android, iPhone en internet. Aanmelden om abonnementen op verschillende apparaten te synchroniseren.