Artwork

Inhoud geleverd door CL法语频道. Alle podcastinhoud, inclusief afleveringen, afbeeldingen en podcastbeschrijvingen, wordt rechtstreeks geüpload en geleverd door CL法语频道 of hun podcastplatformpartner. Als u denkt dat iemand uw auteursrechtelijk beschermde werk zonder uw toestemming gebruikt, kunt u het hier beschreven proces https://nl.player.fm/legal volgen.
Player FM - Podcast-app
Ga offline met de app Player FM !

【朗读者】法国象征主义诗人的绝美诗歌-Tristesse d'été 夏愁

2:38
 
Delen
 

Manage episode 437080241 series 3032622
Inhoud geleverd door CL法语频道. Alle podcastinhoud, inclusief afleveringen, afbeeldingen en podcastbeschrijvingen, wordt rechtstreeks geüpload en geleverd door CL法语频道 of hun podcastplatformpartner. Als u denkt dat iemand uw auteursrechtelijk beschermde werk zonder uw toestemming gebruikt, kunt u het hier beschreven proces https://nl.player.fm/legal volgen.

栏目:朗读者

配乐:J'ai deux amours

加入我们,请联系助理微信:memedamoi



马拉美


马拉美(Stéphane Mallarmé,1842年-1898年),出生于法国巴黎,诗人、散文家。其被选为“诗人之王”,成为法国诗坛现代主义和象征主义诗歌的领袖人物,代表作有《牧神的午后》《希罗狄亚德》等。


也许你热爱诗歌,你爱雨果的浪漫抒情,你爱Jacques Prévert的简单自然,你爱兰波与魏尔伦的清新精致,那也不要错过与诗人马拉美的相遇。这期朗读者节目,向大家推荐象征主义诗人马拉美的诗歌---Tristesse d'été.




马拉美是法国象征主义诗歌的中坚诗人,无论是在诗歌的实践上,还是在理论的建树上,在法国诗歌史上都占有相当重要的位置。幽晦和神秘是马拉美诗歌的两大美学内涵;想象力、梦幻、音乐性、语言的纯粹等,构成了诗人诗歌的几大特征。诗人的一生都在追求纯粹的、高度艺术美的精神天地。他试图将一切艺术中美好的东西都纳入自己的诗意中,将音乐与绘画的梦幻化成诗中的节奏与韵律。


Tristesse d'été

夏愁

朗读者:Julie(原创朗读)

翻译:Julie(原创翻译)


Tristesse d'été

---- Stéphane Mallarmé

Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,

阳光,遍洒沙滩,哦,酣眠的女侠


En l’or de tes cheveux chauffe un bain langoureux

温热你慵懒的沐浴,你的金发


Et, consumant l’encens sur ta joue ennemie,

消尽你桀骜脸颊上的芳香


Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.

融入泪水,化成一杯爱的琼浆



De ce blanc flamboiement l’immuable accalmie

这白色灼灼日光下永恒又短暂的平静


T’as fait dire, attristée, ô mes baisers peureux,

你忧伤的梦呓,哦,我怯懦的吻


« Nous ne serons jamais une seule momie

我们永不能成为一具木乃伊


Sous l’antique désert et les palmiers heureux ! »

同躺在远古沙漠中幸福的棕榈树下"




Mais la chevelure est une rivière tiède,

而你的长发宛如一条温润的河流


Où noyer sans frissons l’âme qui nous obsède

无声息地湮没桎梏着我们的灵魂


Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.

然后 发现你未曾相识的虚无


Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,

我会品尝你眼睑处含泪的脂粉


Pour voir s’il sait donner au cœur que tu frappas

看它会不会 给予你叩击的心


L’insensibilité de l’azur et des pierres.

如天空与顽石般的淡漠薄情



【读诗感受】


在大学期间,因某次诗歌翻译比赛,得以遇见这首诗,也第一次了解到诗人马拉美。在这之前的我,总是偏爱一切清新自然,无限浪漫美好的诗歌,醉心于诗歌中营造的诗情画意的美好意境与氛围。


直到我遇见这首诗,我觉得它神秘朦胧,脑海中自然浮现出尼罗河畔的旷世奇恋,那里的异域风光,古老的棕榈树,阳光,沙漠,那个酣眠的金发女郎,眼角的脂粉混着泪水,怯懦轻触的吻,温润的长发,情到深处又无望的虚无,夏日烈焰下的慵懒,伤感,梦呓...


这些意像,用词的考究,不说透的神秘晦暗,都是我以前未曾遇见的,一切,像遥远的古老史诗,一切,又感觉那么真切,似乎这个场景就在我身边出现。


也许,这首诗带给你的不是满满的正能量,没有夏夜的星空与微风,没有漫步于田野的舒畅,反而,它带给人炽热,带给人虚无与忧伤。但是,这种美是那么独特,那么与众不同。它值得反复的阅读和感受,每一次看它,都会有一种意犹未尽的感觉。它带给我们的不是美好和快乐,但是,就像人生,有时候经历灰暗会教会我们更好地迎接光明。


马拉美的诗歌有时候和波德莱尔的诗有些相似,正如一位研究波德莱尔的教授刘波所言: ”他的作品不是安抚人心的,而是搅扰人心的。他的诗歌会让你绝望,觉得人生没有太多出路。”但他也认为,正是这种绝望会让读者带着清醒的觉悟去思考如何在没有出路的人生中安然自处,如何带着泰然任之的态度以悲观的清醒行乐观的努力,如何在绝望中仍然保持对生活和生命的沉湎,如何仍然满怀激情地对世界和对自己发出追问。


马拉美的诗歌大概也是如此吧。


  continue reading

132 afleveringen

Artwork
iconDelen
 
Manage episode 437080241 series 3032622
Inhoud geleverd door CL法语频道. Alle podcastinhoud, inclusief afleveringen, afbeeldingen en podcastbeschrijvingen, wordt rechtstreeks geüpload en geleverd door CL法语频道 of hun podcastplatformpartner. Als u denkt dat iemand uw auteursrechtelijk beschermde werk zonder uw toestemming gebruikt, kunt u het hier beschreven proces https://nl.player.fm/legal volgen.

栏目:朗读者

配乐:J'ai deux amours

加入我们,请联系助理微信:memedamoi



马拉美


马拉美(Stéphane Mallarmé,1842年-1898年),出生于法国巴黎,诗人、散文家。其被选为“诗人之王”,成为法国诗坛现代主义和象征主义诗歌的领袖人物,代表作有《牧神的午后》《希罗狄亚德》等。


也许你热爱诗歌,你爱雨果的浪漫抒情,你爱Jacques Prévert的简单自然,你爱兰波与魏尔伦的清新精致,那也不要错过与诗人马拉美的相遇。这期朗读者节目,向大家推荐象征主义诗人马拉美的诗歌---Tristesse d'été.




马拉美是法国象征主义诗歌的中坚诗人,无论是在诗歌的实践上,还是在理论的建树上,在法国诗歌史上都占有相当重要的位置。幽晦和神秘是马拉美诗歌的两大美学内涵;想象力、梦幻、音乐性、语言的纯粹等,构成了诗人诗歌的几大特征。诗人的一生都在追求纯粹的、高度艺术美的精神天地。他试图将一切艺术中美好的东西都纳入自己的诗意中,将音乐与绘画的梦幻化成诗中的节奏与韵律。


Tristesse d'été

夏愁

朗读者:Julie(原创朗读)

翻译:Julie(原创翻译)


Tristesse d'été

---- Stéphane Mallarmé

Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,

阳光,遍洒沙滩,哦,酣眠的女侠


En l’or de tes cheveux chauffe un bain langoureux

温热你慵懒的沐浴,你的金发


Et, consumant l’encens sur ta joue ennemie,

消尽你桀骜脸颊上的芳香


Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.

融入泪水,化成一杯爱的琼浆



De ce blanc flamboiement l’immuable accalmie

这白色灼灼日光下永恒又短暂的平静


T’as fait dire, attristée, ô mes baisers peureux,

你忧伤的梦呓,哦,我怯懦的吻


« Nous ne serons jamais une seule momie

我们永不能成为一具木乃伊


Sous l’antique désert et les palmiers heureux ! »

同躺在远古沙漠中幸福的棕榈树下"




Mais la chevelure est une rivière tiède,

而你的长发宛如一条温润的河流


Où noyer sans frissons l’âme qui nous obsède

无声息地湮没桎梏着我们的灵魂


Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.

然后 发现你未曾相识的虚无


Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,

我会品尝你眼睑处含泪的脂粉


Pour voir s’il sait donner au cœur que tu frappas

看它会不会 给予你叩击的心


L’insensibilité de l’azur et des pierres.

如天空与顽石般的淡漠薄情



【读诗感受】


在大学期间,因某次诗歌翻译比赛,得以遇见这首诗,也第一次了解到诗人马拉美。在这之前的我,总是偏爱一切清新自然,无限浪漫美好的诗歌,醉心于诗歌中营造的诗情画意的美好意境与氛围。


直到我遇见这首诗,我觉得它神秘朦胧,脑海中自然浮现出尼罗河畔的旷世奇恋,那里的异域风光,古老的棕榈树,阳光,沙漠,那个酣眠的金发女郎,眼角的脂粉混着泪水,怯懦轻触的吻,温润的长发,情到深处又无望的虚无,夏日烈焰下的慵懒,伤感,梦呓...


这些意像,用词的考究,不说透的神秘晦暗,都是我以前未曾遇见的,一切,像遥远的古老史诗,一切,又感觉那么真切,似乎这个场景就在我身边出现。


也许,这首诗带给你的不是满满的正能量,没有夏夜的星空与微风,没有漫步于田野的舒畅,反而,它带给人炽热,带给人虚无与忧伤。但是,这种美是那么独特,那么与众不同。它值得反复的阅读和感受,每一次看它,都会有一种意犹未尽的感觉。它带给我们的不是美好和快乐,但是,就像人生,有时候经历灰暗会教会我们更好地迎接光明。


马拉美的诗歌有时候和波德莱尔的诗有些相似,正如一位研究波德莱尔的教授刘波所言: ”他的作品不是安抚人心的,而是搅扰人心的。他的诗歌会让你绝望,觉得人生没有太多出路。”但他也认为,正是这种绝望会让读者带着清醒的觉悟去思考如何在没有出路的人生中安然自处,如何带着泰然任之的态度以悲观的清醒行乐观的努力,如何在绝望中仍然保持对生活和生命的沉湎,如何仍然满怀激情地对世界和对自己发出追问。


马拉美的诗歌大概也是如此吧。


  continue reading

132 afleveringen

Alle afleveringen

×
 
Loading …

Welkom op Player FM!

Player FM scant het web op podcasts van hoge kwaliteit waarvan u nu kunt genieten. Het is de beste podcast-app en werkt op Android, iPhone en internet. Aanmelden om abonnementen op verschillende apparaten te synchroniseren.

 

Korte handleiding