“双减”政策用法语怎么说?你笑了还是哭了?
Manage episode 436940682 series 3014952
栏目:实用法语
双减政策
教育大洗牌,最近被双减政策刷屏了。什么是双减呢,简单的说就是减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担。终于不用补课了,妈妈再也不担心我的学习了。也许表面上暂时是这样的,可是孩子们是否能从社会补习平稳过度到校内学习,家长们是否真的减压了,还是个未知数哦。但是对于整个课外教育辅导产业的打击却是无疑的。法语作为小语种,成人培训暂时没有受到波及,还在犹豫要不要学法语的你,赶快行动起来吧。今天我们一起来看看,这些当下人们最关心的话题,用法语应该如何表达呢。
双减政策:politique de double réduction
可以直译,直截了当。politique n.f. 政策,政治。politique étrangère 外交政策
réduction n.f. 缩减,缩小 réduction du personnel 裁员。动词:réduire
教育公平:l'équité dans l'éducation
Le Bureau général du Comité central du Parti communiste chinois et le Bureau général du Conseil des Affaires d’État, ont publié conjointement un document officiel intitulé «Avis sur la réduction des devoirs supplémentaires des étudiants et interdiction de la formation hors campus dans les matières de bases».
中共中央办公厅、国务院办公厅联合下发了《关于减少学生课外作业和禁止校外培训核心课程的通知》的正式文件。
辅导课:Cours de soutien scolaire après l'école
高质量教育体系:un système éducatif de qualité
提高学校的教学质量:améliorer la qualité de l’enseignement dans les écoles
Pour donner suite à la politique du troisième enfant, le gouvernement souhaite alléger la pression sur les jeunes enfants scolarisé et réduire le fardeau financier des parents, raison pour laquelle il y a une baisse notable des taux de natalité.
由于第三胎政策的实施,政府希望缓解幼儿入学的压力,减少父母的经济负担,这就是为什么出生率明显下降的原因。
教培行业: secteur de l'éducation
行业领头羊:leaders du secteur
裁员: licencier des gens
调整业务方向:réorienter le modèle d'entreprise
政策的相关内容
alléger la charge que représentent les devoirs excessifs et le tutorat extrascolaire pour les élèves de l'enseignement obligatoire
减轻义务教育阶段学生过多的家庭作业和校外辅导的负担
Les nouveaux établissements de formation hors campus pour les matières de l’enseignement obligatoire ne sont plus approuvés.
不再批准新的必修课校外培训机构。
Les établissements de formation disciplinaire existants sont uniformément enregistrés comme à but non-lucratif.
现有的学科培训机构统一注册为非营利性。
双减政策是民生的一个重大改变,受到很多人的关注。不知道这个政策的实施是否会对你产生深远的影响。未来的教育何去何从,不知道你有什么看法呢?也欢迎大家在文章下方留言哦。
498 afleveringen