Artwork

Inhoud geleverd door Ursula Lindsey and M Lynx Qualey, Ursula Lindsey, and M Lynx Qualey. Alle podcastinhoud, inclusief afleveringen, afbeeldingen en podcastbeschrijvingen, wordt rechtstreeks geüpload en geleverd door Ursula Lindsey and M Lynx Qualey, Ursula Lindsey, and M Lynx Qualey of hun podcastplatformpartner. Als u denkt dat iemand uw auteursrechtelijk beschermde werk zonder uw toestemming gebruikt, kunt u het hier beschreven proces https://nl.player.fm/legal volgen.
Player FM - Podcast-app
Ga offline met de app Player FM !

Love and its Discontents

1:07:15
 
Delen
 

Manage episode 356785455 series 1734248
Inhoud geleverd door Ursula Lindsey and M Lynx Qualey, Ursula Lindsey, and M Lynx Qualey. Alle podcastinhoud, inclusief afleveringen, afbeeldingen en podcastbeschrijvingen, wordt rechtstreeks geüpload en geleverd door Ursula Lindsey and M Lynx Qualey, Ursula Lindsey, and M Lynx Qualey of hun podcastplatformpartner. Als u denkt dat iemand uw auteursrechtelijk beschermde werk zonder uw toestemming gebruikt, kunt u het hier beschreven proces https://nl.player.fm/legal volgen.

We wandered through Arabic poetry and prose to talk about many different forms of literary love: regretful love, unreciprocated love, bad love, vengeful love, liberating love, married love.

We read this poem by Núra al-Hawshán:
“O eyes, pour me the clearest, freshest tears
And when the fresh part’s over, pour me the dregs.
O eyes, gaze at his harvest and guard it.
Keep watch upon his water-camels, look at his well.
If he passes me on the road
I can’t speak to him.
O God, such affliction
And utter calamity!
Whoever desires us
We scorn to desire,
And whom we desire
Feeble fate does not deliver.”

The Núra al-Hawshán poem, translated by Moneera al-Ghadeer, has a modern musical adaptation on YouTube produced by Majed Al Esa.

Yasmine Seale’s translation of Ulayya Bint El Mahdi. This poem and others were set to music on the album “Medieval Femme.”

Do’a al-Karawan (“The Nightingale’s Prayer”) by Taha Hussein

I Do Not Sleep, Ihsan Abdel Kouddous, trans. Jonathan Smolin

The Cairo Trilogy, Naguib Mahfouz (1956-57)

Al-Bab al-Maftouh (The Open Door) Latifa al-Zayyat, trans. Marilyn Booth (1960)

All That I Want to Forget, by Bothayna Al-Essa, translated by Michele Henjum.

Rita and the Rifle, Mahmoud Darwish, made into a song by Marcel Khalife.

Ode to My Husband, Who Brings the Music by Zeina Hashem Beck



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  continue reading

137 afleveringen

Artwork

Love and its Discontents

BULAQ | بولاق

75 subscribers

published

iconDelen
 
Manage episode 356785455 series 1734248
Inhoud geleverd door Ursula Lindsey and M Lynx Qualey, Ursula Lindsey, and M Lynx Qualey. Alle podcastinhoud, inclusief afleveringen, afbeeldingen en podcastbeschrijvingen, wordt rechtstreeks geüpload en geleverd door Ursula Lindsey and M Lynx Qualey, Ursula Lindsey, and M Lynx Qualey of hun podcastplatformpartner. Als u denkt dat iemand uw auteursrechtelijk beschermde werk zonder uw toestemming gebruikt, kunt u het hier beschreven proces https://nl.player.fm/legal volgen.

We wandered through Arabic poetry and prose to talk about many different forms of literary love: regretful love, unreciprocated love, bad love, vengeful love, liberating love, married love.

We read this poem by Núra al-Hawshán:
“O eyes, pour me the clearest, freshest tears
And when the fresh part’s over, pour me the dregs.
O eyes, gaze at his harvest and guard it.
Keep watch upon his water-camels, look at his well.
If he passes me on the road
I can’t speak to him.
O God, such affliction
And utter calamity!
Whoever desires us
We scorn to desire,
And whom we desire
Feeble fate does not deliver.”

The Núra al-Hawshán poem, translated by Moneera al-Ghadeer, has a modern musical adaptation on YouTube produced by Majed Al Esa.

Yasmine Seale’s translation of Ulayya Bint El Mahdi. This poem and others were set to music on the album “Medieval Femme.”

Do’a al-Karawan (“The Nightingale’s Prayer”) by Taha Hussein

I Do Not Sleep, Ihsan Abdel Kouddous, trans. Jonathan Smolin

The Cairo Trilogy, Naguib Mahfouz (1956-57)

Al-Bab al-Maftouh (The Open Door) Latifa al-Zayyat, trans. Marilyn Booth (1960)

All That I Want to Forget, by Bothayna Al-Essa, translated by Michele Henjum.

Rita and the Rifle, Mahmoud Darwish, made into a song by Marcel Khalife.

Ode to My Husband, Who Brings the Music by Zeina Hashem Beck



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  continue reading

137 afleveringen

Tutti gli episodi

×
 
Loading …

Welkom op Player FM!

Player FM scant het web op podcasts van hoge kwaliteit waarvan u nu kunt genieten. Het is de beste podcast-app en werkt op Android, iPhone en internet. Aanmelden om abonnementen op verschillende apparaten te synchroniseren.

 

Korte handleiding