Agnieszka Gicala - Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym (fragment)
Manage episode 346203854 series 3397703
Zapraszamy do wysłuchania fragmentu książki Agnieszki Gicali „Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym”, który przygotowaliśmy we współpracy z Towarzystwem Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS. Już teraz możesz zapoznać się z rozdziałem 3.3. Okazać „wstrzemięźliwość”, czy „zakasować autora” – tłumacze o Wisławie Szymborskiej.
Czyta: Piotr Beluch, CEO Atominium
Opis publikacji na stronie wydawnictwa: Książka jest propozycją dla tłumaczy tekstów artystycznych, ich badaczy, dydaktyków i studentów. Podpowiada spojrzenie na przekład tekstu artystycznego jako na rekonstrukcję zawartego w nim niestandardowego językowego obrazu świata, który wyłania się z obrazu standardowego, czyli z interpretacji świata powszechnej w danym języku i kulturze. Niestandardowy JOS jest jak wierzchołek góry lodowej, wznoszący się ponad zanurzonymi głębiej podstawami JOS standardowego. Metaforą dwóch gór lodowych autorka obrazuje przekładanie tekstu artystycznego, które jest rekonstrukcją takiego układu językowych obrazów świata. Pokazuje ogrom i proporcje uświadamianych i nieuświadamianych językowo-kulturowych treści rozumianych jako językowy obraz świata oraz zawiłości jego przekładania na wszystkich etapach – od wyboru strategii po konkretne decyzje. Ilustracją do rozważań są analizy dwóch wierszy Wisławy Szymborskiej – Rozmowy z kamieniem i Chmur – oraz ich angielskich przekładów, podparte badaniem językowego obrazu kamienia i chmury, a także ich odpowiedników w języku angielskim.
Link do książki: https://www.universitas.com.pl/produkt/3789/Przekladanie-obrazu-swiata-Jezykowy-obraz-swiata-w-przekladzie-artystycznym
Jeśli chcesz, abyśmy przeczytali fragment Twojej książki, skontaktuj się z nami! Tłumaczenia to nasza pasja, ale równie mocno fascynuje nas literatura. Chętnie wykonamy dla Ciebie próbkę lektorską i nawiążemy bliższą współpracę.
Zapraszamy do kontaktu wydawnictwa w celu realizowania projektów translatorskich, proofreadingowych, lektorskich, ale i wielu innych z pogranicza literatury i języka! 👇
3 afleveringen