Confer OÜ openbaar
[search 0]
Meer
Download the App!
show episodes
 
Loading …
show series
 
Ben jij een fan van stripverhalen? De meeste strips die we in het Nederlandse taalgebied te lezen krijgen, komen uit Frankrijk en moeten dus eerst vertaald worden. Maar hoe gaat dat dan in zijn werk? In deze aflevering praat ik met Dieter Van Tilburgh, die van het vertalen van strips zijn beroep heeft gemaakt. Ik stel natuurlijk de vraag wat er geb…
  continue reading
 
Bill Gates wist het ons al jaren geleden te vertellen: "If your business is not on the internet, then your business will be out of business." Op het internet aanwezig zijn, kan tegenwoordig natuurlijk op verschillende manieren. De klassieke oplossing, een eigen website, blijft het echter nog steeds goed doen. Maar heeft zo'n eigen website voor jou …
  continue reading
 
Beweeg jij wel voldoende? De meeste vertalers hebben nu eenmaal een zittend beroep. Toch kun je heel wat problemen vermijden door je werkomgeving aan te passen aan je lichaam en aan de manier waarop je aan de slag gaat. Daarvoor moet je natuurlijk wel weten hoe dat moet. Bedrijfsfysiotherapeute Nandi Hollegien geeft tips over werkplekergonomie en v…
  continue reading
 
In aflevering 5 van De Vertaalpodcast hadden we het al een keertje over wat je kunt doen om je facturen op tijd te laten betalen, en hoe je actie kunt ondernemen als dat dan toch niet gebeurt. We hadden het daarbij vooral over incasso, en over de gerechtelijke weg. Als je opdrachtgever een Belgisch bedrijf is, is er echter ook een makkelijkere proc…
  continue reading
 
Ben jij op je hoede voor fraude? Of denk je dat het jou wel niet zal overkomen? Elk jaar worden duizenden freelancers het slachtoffer van oplichting, identiteitsdiefstal of cybercrime. Daar kunnen we alleen iets aan doen als we weten welke risico's we lopen. In deze aflevering van De Vertaalpodcast praat ik met een collega die het slachtoffer is ge…
  continue reading
 
Weet jij nog hoe je als vertaler bent begonnen? Had je daarbij best wat meer ondersteuning kunnen gebruiken (bijvoorbeeld via informatiebronnen zoals deze podcast)? Vandaag leggen we ons oor te luisteren bij iemand die nog niet zo lang bezig is. Lisa Artois heeft voor ons inzichten en ideeën klaar die voor beginners - maar ook voor oude rotten in h…
  continue reading
 
Vertalen kost geld, dus is het logisch dat bedrijven de vraag stellen of het wel de moeite loont te investeren in een mooie tekst. In het Nederlandse taalgebied kun je je daarnaast ook afvragen of je aparte teksten nodig hebt voor België en voor Nederland. Miet Ooms doet daar onderzoek naar, en praat ons in deze aflevering graag bij. Wil je de volg…
  continue reading
 
Dat we moeten netwerken, weten we allemaal wel. Een van de beste platformen om dat te doen, is tegenwoordig LinkedIn. Daar heeft zo’n 60% van de Belgische en zelfs meer dan 80% van de Nederlandse beroepsbevolking een profiel. Grote kans dus dat onze klanten zich daar ook bevinden. Maar hoe spreek je die op een goede manier aan, en hoe kun je Linked…
  continue reading
 
Last van stramme vingers? Denk je sneller dan dat je kunt typen? Dan is spraakherkenning misschien wel iets voor jou. We hebben het in deze aflevering onder meer over de gespecialiseerde oplossing Dragon NaturallySpeaking, en we bespreken hoe we deze (best wel dure) software optimaal kunnen inzetten. Janneke den Draak, ervaren trainer en adviseur o…
  continue reading
 
Afspraken met een klant leg je bij voorkeur vast in een goed contract. Soms is het evenwicht tussen de verplichtingen van de partijen echter ver te zoeken, en worden er wel erg "interessante" clausules voorgelegd. Wat doe je dan als freelancer? Teken je om toch maar die opdracht binnen te halen? Of hou je voet bij stuk? En wat kun je nu wel en niet…
  continue reading
 
Als je met directe klanten werkt, ben je meer betrokken bij wat er met je vertaling gebeurt, heb je meer voldoening in je werk, en verdien je ook meer. Tenminste, zo wordt het vaak voorgesteld. Met directe klanten werken doe je echter niet "zomaar". Ik praat vandaag met Herman Boel over het verschil tussen kantoren en directe klanten, en over hoe j…
  continue reading
 
Machinevertaling - de toekomst van ons beroep, of nefast voor ons metier? We hoeven het er niet over eens te zijn, maar we kunnen ook niet om het onderwerp heen. Zelf ben ik niet zo'n fan. Ik werk er niet beter of sneller door, en ik heb m'n twijfels bij de manier waarop sommige kantoren ermee om lijken te gaan. Anderen slagen er dan weer wel in om…
  continue reading
 
Gewoon goed zijn, volstaat niet. Om klanten te overtuigen, moeten we onze diensten ook op een slimme manier in de kijker en op de markt zetten. Eerder hadden we het al over SEO, en in deze aflevering hebben we het over marketing in het algemeen. Ik praat met Ruth Van Wassenhove over wat marketing precies is, en hoe je er ook zelf makkelijk mee aan …
  continue reading
 
Nieuwe klanten moet je zoeken, maar het is natuurlijk fijn als potentiële klanten jou zelf ook goed kunnen vinden. Met SEO kun je het hen in elk geval wat makkelijker maken. Daarnaast is een goed begrip van SEO ook belangrijk als je webteksten vertaalt. Met een beetje inzicht kun je meteen veel meerwaarde creëren. Hoe dat zit? Daar praat ik over me…
  continue reading
 
Na de aflevering over creatief vertalen hebben we het vandaag over een andere vertaalspecialisatie: ondertitelen Desiree Tonino, zelf professioneel ondertitelaar, vertelt ons meer over hoe het werkt en wat je er allemaal voor nodig hebt. Je hoort ook waarom 4 dollar per videominuut geen goed tarief is, wat het belang is van een goede opleiding, en …
  continue reading
 
Betalen jouw klanten altijd netjes op tijd? Of moet je soms herinneringen en aanmaningen sturen? Misschien voel je daarbij frustratie en machteloosheid, en heb je zelfs slapeloze nachten omdat wanbetalers je bedrijf in gevaar brengen. Een zakelijke aanpak helpt om je vertaalwerk van je debiteurenbeheer te onderscheiden. Incasso kan daarbij een inst…
  continue reading
 
Je brood verdienen met vertalen is niet altijd even makkelijk. De tarieven voor vertalingen staan voortdurend onder druk, en er is altijd wel iemand die het voor minder wil doen. Om een duurzaam bedrijf op te bouwen, moet je je diensten echter wel kunnen aanbieden tegen een prijs die zinvol voor je is. In deze aflevering vertellen Anouschka Schutte…
  continue reading
 
Woordenboeken zijn voor vertalers onmisbare instrumenten. We zoeken er dingen in op die we niet zeker weten of die we graag bevestigd willen zien. Soms is een gewoon woordenboek niet genoeg, en gaan we verder op zoek in andere gespecialiseerde bronnen. Maar wie schrijft die woordenboeken? In deze aflevering praat ik met Aart van den End, samenstell…
  continue reading
 
Hoe je iets vertaalt, hangt onder meer af van het soort brontekst en het doelpubliek. Voor een juridische tekst heb je bijvoorbeeld specifieke vaardigheden en kennis nodig. Dat is voor creatief vertalen niet anders. In deze aflevering praat ik met Branco van der Werf, die van creatief vertalen zijn specialiteit heeft gemaakt. We hebben het over wat…
  continue reading
 
De brexit komt steeds dichterbij. Jammer genoeg betekent dat daarom nog niet dat alle gevolgen ook al helemaal duidelijk zijn. Om toch een overzicht te krijgen van hoe het zit op zakelijk vlak, praat ik met Hans De Backer, Brexit Coordinator bij het Vlaamse agentschap Flanders Investment & Trade. Hij vertelt of we ons als dienstverleners zorgen moe…
  continue reading
 
Binnenkort verschijnt de eerste echte aflevering van De Vertaalpodcast - een Nederlandstalig magazine, bedoeld voor ondernemende (freelance) vertalers. Ik ga er op zoek naar antwoorden op vragen die ik me als vertaler zelf ook stel, en praat met mensen die dingen doen die voor elke vertaler wel interessant zijn. Lees meer op www.confer.eu/vertaalpo…
  continue reading
 
Loading …

Korte handleiding